arap dili ve edebiyatı dergisi
Anasayfa Kurgu & Şiir Gazze’de Uyku – Necvân Derviş

Gazze’de Uyku – Necvân Derviş

Yazar Cuma Tanık
93 Kez Okundu

Uyuyacağım Fados, uçaklar bomba yağdırırken uyuyan insanlar gibi

Lime lime olmuş hava,

diri bir et gibi.

İhanetleri görecekmişim rüyamda

Uçaklar bomba yağdırırken uyuyan insanların, rüyalarında gördükleri gibi.

Kalkacağım da öğleyin, dinleyeceğim radyodan

– herkesin yaptığı gibi:

Durdu mu ki bombardıman, kaça ulaşmış öldürülenlerin sayısı?

Ne var ki benim trajedim Fados

İki tür olmasıdır insanların:

Biri, acılarını ve günahlarını fırlatıp atanlar yolların kıyametine

uyuyabilsinler diye

Diğeri, yürüyenler Babil’in, Gazze’nin ve Beyrut’un sokaklarında

toplayıp da acıları ve günahları bir haçın üstünde

Haykırırlar:

Yok mu dahası?

Yok mu dahası?

İki yıl önceydi Beyrut’un güneyindeki sokaklarda

sürüklüyordum arkamdan bir haçı binalar büyüklüğünce

Bugün artık kim taşır bir haçı, yorgun sırtının üstünde Yeruşalayim’de?

Yeryüzü üç çividir

Merhametse bir çekiç

Vur Allah’ım

Vur uçaklarla Yok mu dahası?

Gazze’de Uyku (II)

Bomba yağdırırken uçaklar Fados, nasıl uyuyabilirim ki?

Lime lime olmuş hava

diri bir et gibi.

Saat beşi yirmi geçiyor şimdi

Ya Rab, şafak sökecek birazdan – ne Muhacir ortalıkta ne de Ensar

Ritim tutturuyorum deflerle onlara:

Ölüm doğdu üzerimize

Veda tepesinden

Ölmek gerekti bizlere

Savaşa davetinden”[1]

[Hangi coğrafyadan geliyor ki bu illetli ilahi?]

Beceremem uyanık kalmayı

Korkarım kâbuslarımla yüzleşmekten

Bomba yağdırırken uçaklar Fados, nasıl uyuyabilirim ki?

Lime lime olmuş hava

diri bir et gibi.


[1] Şairin atıfta bulunduğu kasidenin orijinali, “Ay doğdu üzerimize / Veda tepesinden / Şükür gerekti bizlere / Allah’a davetinden” şeklindedir. Mekke’den Medine’ye hicret eden Muhammed Peygamberi, Medine’de karşılayan Ensar (Medine ahalisi), onun için defler eşliğinde bu kasideyi seslendirmiştir. (Çev.)

Arapçadan çeviren Zafer Ceylan

Bir yorum yazın